Хатчисон Дот
Дот Хатчисон — американская писательница, автор романа «Сад бабочек». В прошлом работала в лагере бойскаутов, ремесленном и книжном магазинах, в театре и на фестивале Ренессанса. С 2011 года ведет блог с рецензиями на прочитанные книги. Сама себя называет «неистовым читателем, писателем и ремесленником». Любит грозы, мифологию и фильмы, которые можно смотреть и пересматривать. Роман «Сад бабочек» вышел в США в 2016 году и буквально взорвал рейтинги «Амазона», уверенно и надолго став бестселлером № 1 этого крупнейшего книжного рынка. Критики и читатели уже успели назвать Дот Хатчисон «новой звездой остросюжетной литературы», сравнимой по своему таланту с такими мастерами жанра, как Томас Харрис, Джон Фаулз и Дэвид Болдаччи.
Все книги
Цитаты
Из книги «Сад бабочек»
– Не могли бы вы представиться? – Пожалуй, нет. Не думаю, что мне бы этого хотелось. – Некоторые зовут вас Майей. – Так зачем же спрашивать?
Я развернулась и припечатала ее лицом к одной из витрин. Мэгги уставилась на распахнутые крылья. Эта Бабочка была там еще до Лионетты и ее предшественницы. Никто не знал ее имени. Шашечница мексиканская – вот и все, что о ней было известно...
Из книги «День всех пропавших»
Если вы боитесь чего-то при свете дня, разве не гораздо разумнее бояться этого во мраке ночи?
Ночь – не обязательно тьма. Темный чулан, темная комната, темный сарай… такие места могут измениться мгновенно. Вы можете разогнать их мрак – по крайней мере, попробовать. Тем не менее бывает и беспросветно темная ночь. Ночью обычно приходится стискивать зубы и пережидать, вне зависимости от того, что может случиться.
Из книги «Дети лета»
Если вы боитесь чего-то при свете дня, разве не гораздо разумнее бояться этого во мраке ночи?
Ночь – не обязательно тьма. Темный чулан, темная комната, темный сарай… такие места могут измениться мгновенно. Вы можете разогнать их мрак – по крайней мере, попробовать. Тем не менее бывает и беспросветно темная ночь. Ночью обычно приходится стискивать зубы и пережидать, вне зависимости от того, что может случиться.
Из книги «Розы мая»
Грязный снег – едва ли не самое отвратительное, что есть на свете. Улицы, однако, расчищены, и тротуары чуточку синеют от соли. Впечатление такое, словно идешь по зарезанному смурфику.
Пересекающий горло разрез выглядит чистой линией, потому что без сознания она сопротивляться не могла. Ни боли, ни страха. У нее не будет шанса пасть подобно Дарле Джин; она не испытает соблазна, не совершит предательства. Сорайда Бурре навсегда останется хорошей девочкой.
Из книги «Сад бабочек»
– Не могли бы вы представиться? – Пожалуй, нет. Не думаю, что мне бы этого хотелось. – Некоторые зовут вас Майей. – Так зачем же спрашивать?
Я развернулась и припечатала ее лицом к одной из витрин. Мэгги уставилась на распахнутые крылья. Эта Бабочка была там еще до Лионетты и ее предшественницы. Никто не знал ее имени. Шашечница мексиканская – вот и все, что о ней было известно...