Официальный магазин издательской группы ЭКСМО-АСТ
Доставка
8 (800) 333-65-23
Часы работы:
с 8 до 20 (МСК)
Настоящий материал (информация) произведен иностранным агентом Гребенщиков Борис Борисович, либо касается деятельности иностранного агента Гребенщиков Борис Борисович

Гребенщиков Борис Борисович: Бхагавад-гита. Перевод Бориса Гребенщикова

Артикул: p5587058

Купили 1223 раза

Бхагавад-гита. Перевод Бориса Гребенщикова - фото 1
Бхагавад-гита. Перевод Бориса Гребенщикова - фото 2
Бхагавад-гита. Перевод Бориса Гребенщикова - фото 3
Бхагавад-гита. Перевод Бориса Гребенщикова - фото 4
Бхагавад-гита. Перевод Бориса Гребенщикова - фото 5
Бхагавад-гита. Перевод Бориса Гребенщикова - фото 6
Бхагавад-гита. Перевод Бориса Гребенщикова - фото 7
Бхагавад-гита. Перевод Бориса Гребенщикова - фото 8

О товаре

«Бхагавад-гита» («Песня Бога») — фрагмент длиннейшей поэмы в мире, древнеиндийского эпоса «Махабхарата». Как и Ветхий Завет, «Махабхарата» — это не цельное повествование, а собрание историй. В «Бхагавад-гите» происходит разговор принца Арджуны и его возничего, воплощения бога-хранителя Вишну, Кришны. Этот отрывок давно перерос саму «Махабхарату» и стал самостоятельной книгой — одной из самых священных книг не только индуизма, но и всего человечества, указывающей путь искателям истины.

Перевод книги выполнен Борисом Гребенщиковым — поэтом, музыкантом, композитором и исполнителем.

Характеристики

Издательство:
АСТ, Прайм
ISBN:
Возрастное ограничение:
18+
Год издания:
2021
Количество страниц:
192
Переплет:
Твёрдый переплёт
Бумага:
офсет
Формат:
166x216 мм
Вес:
0.43 кг

Владимир Заводский

5
"Бхагавад-гита" ("Песня Бога") в переводе Б Гребенщикова Давольно неожиданная книга Прочитал Порадовала качеством перевода Стала более понятна Гармонична Как всегда у Бориса Борисовича прекрасный литературный язык И издана книга на высшем уровне Толстые листы Золото на переплете Шедевр печатного искусства Всем рекомендую к приобретению

Ольга Помыткина

5
Я приобрела эту книгу, потому что мне было интересно, какой будет перевод . Так как видела только кришнаитскую Бхагават Гиту и там столько всего накручено... А перевод Бориса Гребенщикова без искажения ,честен, прост и доступен для понимания каждого. Я доверяю его честности и вообще люблю его стиль повествования. Подарочное издание выше всяких похвал! Позолота обложки достойна внутреннего содержания . Хороший подарок доброму другу! Но я ее оставила себе и она украшает мою книжную коллекцию. И, разумеется, я ее не без удовольствия читаю.

Маргарита Канальина

5
Отзыв о покупке
на book24.ru
Качество книги на высоте, приятно брать в руки. Запросто можно подарить и любителям йоги, Востока и любящим духовное чтение. Лёгкий слог, автор действительно простым языком доносит истины древнего текста. Можно даже детям читать, будет похоже на сказку.

Елена Романова

5
Прекрасная книга и перевод Бориса Гребенщикова вне всяких похвал! Читается легко, суть передана просто и ясно. Отдельно хочу сказать о качестве самой книги. Бумага плотная, печать крупная, листы не просвечивают. Книга очень красиво оформлена, ее хочется держать в руках, трогать и рассматривать. Это издание сдало настоящим украшением моей домашней библиотеки. Подробнее: https://www.labirint.ru/cabinet/myactions/comments/

Александр Борисов

5
Отзыв о покупке
на book24.ru
Переводчик классич. инд. филос. текста оказывается перед дилеммой: либо  максимально передать его сложную мысль и аутентичную терминологию — либо сделать перевод максимально доступным, простым и понятным (в идеале золотая середина). Борис Борисович пошел по второму пути: он нашел «слова, которые передавали бы суть сказанного максимально ясно и прямо» (стр. 8). Для этого пришлось пойти на некоторые упрощения, избегая такие сложные термины как «Брахмонирвана» и говоря просто «Бог» или «Царство Божие», что звучит несколько рискованно в индуистском контексте, но в общем дает верное представление о мистической сути духовных учений обеих традиций. Так что слегка адаптированный перевод БГ очень хорош для первого знакомства с Гитой и понимания тех великих истин, что она несет духовным искателям из разных традиций.  В тексте почти нет опечаток. Мне удалось заметить только три: — стр. 64, сверху, напечатано: «Его нужно покрыть его священной травой...» — зд. «его» повторяется дважды; — стр. 176, сверху, напечатано:   (источник «The Song og God...  — надо: ... of God... — стр. 178, 14-я строка сверху, напечатано:   Пракрити или айя — надо:   Пракрити или Майя В Глоссарии на стр. 183 напечатано «Брамины», а в пояснении к термину «Варны» на стр. 184 — «брахманы». Первое название жрецов — устаревшее. Конечно, для поэтического перевода допустимо любое из них, надо только выбрать какое… Спасибо Поэту-переводчику за многолетний труд, увенчавшийся блестящим успехом! Ал-др Борисов (философ-индолог)

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы получить скидку 30% на первый заказ