Сразу нужно сказать, что данная книга не предназначена для тех. кто только приступает к изучению итальянского языка. Скорее всего ее следует использовать тем, кто уже освоил базовый курс и желает продолжить изучение итальянского и, особенно, освоить живую итальянскую разговорную речь. Вот тут рассматриваемое пособие и может оказать неоценимую помощь. Во многом это обусловливается тем, что одним из авторов является Томмазо Буэно - итальянец, доктор филологии, свыше 15 лет преподающий итальянский в России. Благодаря этому можно быть уверенным, что диалоги, представленные в книге, отражают именно тот язык, на котором говорят итальянцы.
Вообще говоря, для книг Т.Буэно характерно, что все они пишутся живым, понятным языком. При этом совсем не чувствуется, что это какой-то упрощенный, искусственный язык, специально придуманный для учебников, поскольку все тексты воспринимаются с интересом и не становятся скучными даже при их многократной проработке. Иногда можно слышать мнение, что Т.Буэно вводит в уроках недостаточно много новых слов, но при этом не замечается, что именно благодаря этому ему удается очень наглядно и доступно представлять достаточно сложные грамматические конструкции и явления итальянского языка. А то, что толку в длинных списках механически заученных слов, если не можешь правильно использовать их в своей речи? Ведь в изучении иностранного языка самым важным, но в то же время и самым трудным является подсознательное умение грамотно строить фразы на изучаемом языке.
Одним из немногочисленных минусов книги можно назвать отсутствие ударения в словах, где оно отличается от обычного (на втором слоге от конца слова). И это в книге, прежде всего ориентированной на освоение разговорной речи! Да еще и при отсутствии аудиоприложения. Остается, вооружившись словарем, проверять правильность ударения каждого незнакомого слова. При этом не в каждом итальянско-русском словаре эти ударения указываются(этим часто грешат как ни странно словари для начинающих). А если еще встретится глагол с нестандартным скользящим ударением при спряжении типа abitare, visitare и т.п.? А ведь эта информация указывается в словарях еще реже. Справедливости ради замечу, что сказанное является "бедой" для многих учебников итальянского(и даже для самоучителей!). Кстати, и многие учебники русского языка для иностранцев тоже имеют подобный недостаток(если это только может послужить утешением для кого-то из русскоязычных, изучающих итальянский).
Еще одной недоработкой этой книги мне показалось отсутствие ключей к последним упражнениям после каждого диалога. в которых предлагается перевести предложения с русского на итальянский. Причем эти предложения лишь частично базируются на содержании проработанного диалога и предлагают читателю поимпровизировать. Поэтому при их переводе возникают варианты и неизвестно, какой из них правильный(а может быть они и все правильные?). По-моему, это первая книга Т.Буэно, где возникает подобная неоднозначность. Во всех его предыдущих пособиях при достаточной проработке основного текста всегда можно было выполнить упражнения, проверив затем их правильность либо по ключу, либо обратившись к тексту(при отсутствии ключей в книге). Ведь языковая импровизация, на мой взгляд, хороша при использовании языка, но не при его изучении(особенно самостоятельном).
Но все равно, эта книга, как и все остальные работы Т.Буэно, мне понравилась и я с удовольствием с ней работаю.