Официальный магазин издательской группы ЭКСМО-АСТ
Доставка
8 (800) 333-65-23
Часы работы:
с 8 до 20 (МСК)

Набоков Владимир Владимирович: Николка Персик. Аня в стране чудес

Артикул: p6765543

Купили 104 раза

Николка Персик. Аня в стране чудес - фото 1
Николка Персик. Аня в стране чудес - фото 2
Николка Персик. Аня в стране чудес - фото 3
Николка Персик. Аня в стране чудес - фото 4
Николка Персик. Аня в стране чудес - фото 5
Николка Персик. Аня в стране чудес - фото 6

О товаре

Настоящее издание составили две переведенные Владимиром Набоковым в 1920–1923 гг. книги: "Николка Персик" ("Кола Брюньон") Ромена Роллана и "Аня в Стране чудес" Льюиса Кэрролла. С детства владевший французским и английским, Набоков в начале своей писательской карьеры взялся за два одинаково сложных для перевода произведения и показал виртуозное владение русским языком, сумев воспроизвести игру слов, образный ряд и стихи оригиналов. В этом отношении переводческие опыты будущего автора "Дара" и "Ады" обнаруживают зачатки его изощренного литературного стиля. "Николка Персик" стал, по‑видимому, первым русским переводом "Кола Брюньона", в то время как "Аня в Стране чудес" была признана одним из лучших переводов "Алисы" на русский язык.

Характеристики

Издательство:
АСТ, Corpus
ISBN:
Возрастное ограничение:
16+
Год издания:
2023
Количество страниц:
416
Переплет:
Твёрдый переплёт
Формат:
130x207 мм
Вес:
0.41 кг
Осталось мало
939 ₽
761 ₽ - 19%
Дарим до 50 бонусов за отзыв

Том Том

5
Купил данную книгу ради Алисы. Интересно было сравнить переводы, тем более фраза "один из лучших переводов..." конечно подкупает. В целом понравилось, но... Для меня главным минусом было то, что многие крылатые фразы звучат по другому. Например: "все чудесатее и чудесатее" Набоков перевел как "чем дальнее, тем странше". И подобного много. Потом, например, Соня почему-то мужского рода... Непривычно, конечно. Но повторюсь, в целом понравилось.

Дамир Ильясов

4
В этом томе серии "Набоковский корпус" представлены переводы двух классических произведений европейской литературы. Сразу заметил, что Набоков максимально русифицирует свои переводы: Кола Брюньон превратился у него в Николку Персика, а Алиса стала Аней. Кстати, именно переложение текста Кэрролла понравилось больше всего, потому что английский оригинал весь построен на ребусах, палиндромах, говорящих именах - всё это приемы, которые Набоков использовал в своих произведениях, а здесь, как переводчик, он оттачивает мастерство и действительно находит красивые и удачные русские соответствия образам Кэрролла. Особенно хорош стишок про кота и мышку - как по мне, лучший среди переводов "Алисы".

Ника Кс

5
Набоковские переводы очень оригинальны и в них, конечно же, чувствуется незаурядный стиль этого писателя. Вариация "Алисы", на мой взгляд, вполне удачна. В ней уместно переданы каламбуры и словесные ребусы, сама атмосфера произведения также, на мой взгляд, сохранена. Оформление книги неплохое. Если бы бумага страниц была чуть более светлой - качество издания было бы безупречным

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы получить скидку 30% на первый заказ