Хайям Омар: Рубаи
Артикул: p186323
Купили 71 раз
О товаре
Пожалуй, нет ни одного персидского поэта, который мог бы сравниться с Омаром Хайямом в мировой славе. Известность на Западе пришла к нему благодаря английскому переводу "Рубайята", выполненному Э.Фитцджеральдом в 1859 году. У себя на родине Хайям знаменит главным образом как выдающийся ученый - астроном, математик, философ. Земляки наградили его почетным титулом "царь философов запада и востока".
Характеристики
- Автор:
- Омар Хайям
- Серия:
- Миниатюра
- Раздел:
- Классическая поэзия
- Издательство:
- АСТ
- ISBN:
- Возрастное ограничение:
- 12+
- Год издания:
- 2011
- Количество страниц:
- 368
- Переплет:
- Твёрдый переплёт
- Формат:
- 50x60 мм
- Вес:
- 0.07 кг
Елена Баженова
Красиво оформленные вечные рубаи Омаря Хайяма. Хороший подарок книгоманам.
Тканевый переплет, золотое тиснение, красивое оформлдение каждой страницы,металлические эллемены, не только имеющие декоративный смысл, но и защищающие уголки книги от повреждений; и конечно же, несравненное удовольствие от чтения самых знаменитых стихов самого задочного философа и ученого Востока.
Марина Барбариуш
Горжусь тем, что родилась на Родине этого великого и талантливого во многих отношениях человека. Омар Хайям - для меня не просто классик персидско-таджикской поэзии. Это человек с великими вневековыми ценностями.
Я зачитывалась им в школе, в студенческие годы, да и сейчас - по прошествии многих лет считаю его труды настоящим шедевром.
Его четверостишья невероятно лаконичны, но в то же время наполнены таким глубоким смыслом. Иногда часами можно выражать свои мысли и чувства, но так и не добиться желаемого результата. А он умел мастерски сделать это с помощью пары предложений. Вот это я и называю ТАЛАНТОМ!
И не важно, какой вы расы, какого вероисповедания - его Рубаи не знают ни временных, ни национальных границ, они будут понятны всем без исключения.
Почему я пишу "его" Рубаи? Да потому, что название это относится не конкретно к данным поэтическим произведением. Этим термином на Востоке еще с 19 века было принято называть лирические четверостишья с глубоким философским насыщением. Так, самыми именитыми "рубаистами", если так можно выразиться, были Рудаки, Бабур, Хейран-Ханум и, конечно же, он - Омар Хайям.
Если вы прочтете эту книгу, то поймете, что это - тот редкий случая, когда в книге не стишки, а стихотворения; не слова, а мысли; не строчки, а послания.
Послания нам - будущему поколению, дабы мы не забывали своих истоков. Не забывали, что за плохим всегда идет хорошее, а самое ценное в жизни - семья и друзья, что счастье - сиюминутно, и надо наслаждаться каждым мгновением.
Много лет назад читала Рубаи в оригинале (благо жизнь в Таджикистане заставила мало-мальски изучить персидский), и считаю, что перевод в данном издании очень корректно, четко и аудиально-мелодично передает истинную версию четверостиший.
Наверное, единственное из всех Рубаи, перевод которого мне импонирует в меньшей степени - это:
"Мы - основа веселья, мы - бедствия рудные горы.
Мы - насилия корень, мы же - правды опоры.
Низки мы и высоки, и как ржавое зеркало, тусклы,
И, как чаша Джамшида, блистаем и радуем взоры."
Так в этом издании представил четверостишье Владимир Державин. Однако мне всегда больше нравился перевод Г.Плисецкого:
"Мы источник веселья — и скорби рудник.
Мы вместилище скверны — и чистый родник.
Человек, словно в зеркале мир — многолик.
Он ничтожен — и он же безмерно велик!"
(Именно эти строки много лет назад явились толчком к тому, что меня так неистово заинтересовала психология человека, и выбор факультета психологии в том числе)
Хотя смысл-то, конечно, один. Но на слух второй вариант воспринимается немного яснее и приятнее. Но это дело вкуса. Да и я, признаться, персона придирчивая. Так что, если объективно, то перевод Державина в этой книге заслуживает похвалы, и особенное ему спасибо за то, что и до русскоязычного читателя доносит прекрасные и поучительные строки Хайяма.
Но не буду тут распыляться и восхвалять самаркандского поэта. Не буду описывать мое понимание его текстов о любви, о боге и смысле жизни. Просто, если позволите, приведу в пример лишь малую часть его творений (одни из моих любимых), и вы сами все поймете:
То, что судьба тебе решила дать,
Нельзя не увеличить, ни отнять.
Заботься не о том, чем не владеешь,
А от того, что есть, свободным стать.
***
Не бойся козней времени бегущего.
Не вечны наши беды в круге сущего.
Миг, данный нам, в веселье проведи,
Не плачь о прошлом, не страшись грядущего.
Мария Никитина
к предыдущему отзыву:
и все таки, не воспринимайте Хайама святым_)))Он философ с юмором.
"Вхожу в мечеть. Час поздний и глухой.
Не в жажде чуда я и не с мольбой:
когда-то коврик я стащил отсюда.
А он истерся. Надо бы другой!.."
Михаил Первунин
Об Омаре Хайяме не нужно много говорить, достаточно процитировать его рубаи, что бы понять насколько нужно нам понять мироздание переведенное из его уст:
+И с другом и с врагом ты должен быть хорош!
+Кто по натуре добр, в том злобы не найдешь.
+Обидишь друга — наживешь врага ты,
+Врага обнимешь — друга обретешь